豚に真珠
豚に真珠
[よみ]
ぶたにしんじゅ
[意味]
豚に真珠を与えても、豚はその価値を知らないので何の意味もない。このように、どんな立派なものでも、その価値を知らない者にとってはなんの役にも立たないものである。
[出典]
新約聖書・マタイによる福音書第7章
「聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて踏みつけ、向き反りて汝らを噛みやぶらん。」(『舊新約聖書』 神戸英国聖書協会 1927年刊)
[翻訳]
アラム語:
シリア文字: ܬܪܡܐ ܡܪܓܢܝܬܐ ܩܕܡ ܚܙܝܪܐ (tarme’ margānyātā’ qdām ħzīre’)
ドイツ語: Perlen vor die Säue werfen (de)
英語: cast pearls before swine (en)
スペイン語: dar margaritas a los cerdos (es), echar margaritas a los cerdos (es) 「豚にヒナギクをやる(margaritaの意がラテン語と異なる)」
フィンランド語: heittää helmiä sikojen eteen, (同義句):helmiä sioille (fi)
フランス語: donner de la confiture aux cochons (fr) 「豚にジャムをやる」
アイスランド語: kasta perlum fyrir svín (is)
ラテン語: mittere margaritas ante porcos, margaritas ante porcos
オランダ語: parels voor de zwijnen (nl)
ロシア語: метать бисер перед свиньями (ru) (metat' biser pered svinjami)
スウェーデン語: kasta pärlor för svin (sv), kasta pärlor för svinen (sv)
[用例]
けれども、私が斯う申すと、きっと或人は反駁して、「私はお前の云う通り、女性を高い位地にまで上げて認めようと為る、又認めたいと思う。従って教育も男子と同等にさせてやり度いとも思う。然し考えて見なさい、日本の女性の裡に幾人、大学教育を受け得、又受けようとする婦人があるか、彼女等は自分で希わないのだ、希わないものに何故無理にもやらなければならないのか、豚に真珠だ。」と申すかも知れません。(宮本百合子 『C先生への手紙』)
『Wikiquote』より
カテゴリ:生活
地域区分:聖書