鳥なき里の蝙蝠
鳥なき里の蝙蝠
[よみ]
とりなきさとのこうもり
[意味]
鳥がいないところでは、ただ飛べるというだけでコウモリが偉そうにする、あるいは偉そうに見えることから、ある分野に関して、本当に優れた人がいないところでは、ちょっとその分野に知識等があるだけで、その道の権威然とすることのたとえ。「鳥なき島の蝙蝠」とも。
[翻訳]
ドイツ語: Unter Blinden ist der Einäugige König (de)
英語: in the land of the blind, the one-eyed man is king (en)
エスペラント: inter blinduloj, reĝas strabuloj (eo)
オランダ語: in het land der blinden, is eenoog koning (nl)
フランス語: au royaume des aveugles, les borgnes sont rois (fr)
スペイン語: en el país de los ciegos, el tuerto es el rey (es)
ハンガリー語: vakok között, félszemű a király (hu)
『Wikiquote』より
カテゴリ:人
キーワード: 動物
地域区分:日本の諺